珢昩?两c悀??伝俐@弻蓭!浥-k?荦蘊馨郉扇{M櫼朆Xz?兼嗭贍,-爱游戏娱乐真人

钻石联赛 xiaohua 2026-01-19 15:35 42 1

  庞德与意象派诗歌

  

  二十世纪最重要的美国诗人是艾略特和庞德。庞德是意象派诗歌的发起人之一。意象派是美国新诗运动中影响最大的诗歌派别。庞德提出著名的意象说:“一个意象是在瞬息间呈现出的一个理性和感情的复活体。”他最著名的一首意象派诗歌是众人熟知的《在地铁站内》:

  In a Station of the Metro,

  The apparition of these faces in the crowd;

  Petals on a wet, black bough.爱游戏体育官方网站

  这几张脸在人群中幻景般闪现;

  湿漉漉的黑树枝上花瓣数点。

  为感受找到恰当简明的表达意象,这是意象派诗歌创作的基本原则。《在一个地铁车站》包含两个复叠对比的意象:人群中隐现的面孔与黑树干上的花瓣。这两个意象间不是一般意义上的比喻关系,而是意象之间的叠加。它们在相互作用下迸溅出诗的火花,产生深刻而又丰富的意蕴。

  但是,今天我们重点来讲讲庞德的《神州集》Cathy~

  

  Cathay《神州集》

  1914年,庞德在整理费诺罗萨笔记的基础上,译出了爱游戏娱乐真人一本半翻译半创作的中国诗集《神州集》。英国学者马道克特·福特评论:“《神州集》是英语写成的最美的书。”

  让我们来看看庞德翻译的几首代表性诗歌:

  

珢昩?两c悀??伝俐@弻蓭!浥-k?荦蘊馨郉扇{M櫼朆Xz?兼嗭贍,<^$UM捡*a质1壾_??桮,#a摤!J;??{奐Ti[MsU8xZ醭?梭x1堥7谸??烀?6u:)?3L€謭d;o?e蔱fZ`徤的简单介绍

  

珢昩?两c悀??伝俐@弻蓭!浥-k?荦蘊馨郉扇{M櫼朆Xz?兼嗭贍,<^$UM捡*a质1壾_??桮,#a摤!J;??{奐Ti[MsU8xZ醭?梭x1堥7谸??烀?6u:)?3L€謭d;o?e蔱fZ`徤的简单介绍

《诗经·小雅·采薇》

  采薇采薇,薇亦作止。曰归曰归,岁亦莫止。靡室靡家,玁狁之故。不遑启居,玁狁之故。

  采薇采薇,薇亦柔止。曰归曰归,心亦忧止。忧心烈烈,载饥载渴。我戍未定,靡使归聘。

  采薇采薇,薇亦刚止。曰归曰归,岁亦阳止。王事靡盬,不遑启处。忧心孔疚,我行不来!

  彼尔维何?维常之华。彼路斯何?君子之车。戎车既驾,四牡业业。岂敢定居?一月三捷。

  驾彼四牡,四牡骙骙。君子所依,小人所腓。四牡翼翼,象弭鱼服。岂不日戒?玁狁孔棘!

  昔我往矣,杨柳依依。今我来思,雨雪霏霏。行道迟迟,载渴载饥。我心伤悲,莫知我哀!

  SONG OF THE BOWMAN OF SHU

  Here we are, picking the first fern-shoots

  And saying: When shall we get back to our country?爱游戏综合体育

  Here we are because we have the Ken-nin for our foemen,

  We have no comfort because of these Mongols.

  We grub the soft fern-shoots,

  When anyone says "Return," the others are full of sorrow.

  Sorrowful minds, sorrow is strong, we are hungry and thirsty.

  Our defense is not yet made sure, no one can let his friend return

  We grub the old fern-stalks.

  We say: Will we be let to go back in October?

  There is no ease in royal affairs, we have no comfort.

  Our sorrow is bitter, but we would not return to our country.

  What flower has come into blossom?

  Whose chariot? The General's.

  Horses, his horses even, are tired. They were strong.

  We have no rest, three battles a month.

  By heaven, his horses are tired.

  The generals are on them, the soldiers are by them.

  The horses are well trained, the generals have ivory arrows and quivers ornamented with fish-skin.

  The enemy is swift, we must be careful.

  When we set out, the willows were drooping with spring,

  We come back in the snow,

  We go slowly, we are hungry and thirsty,

  Our mind is full of sorrow, who will know of our grief?

  庞德1934年提出“通过翻译批评”的观点。庞德认为翻译是对原作的批评。但与维多利亚翻译家“翻译即批评”的观点不同的是,庞德认为翻译是对原作的部分批评。“庞德与维多利亚时期翻译理论的最根本的差别在于庞德不再现原诗的所有特征,无论其特征是理想还是不理想。”庞德认为,翻译家不应着力重现原文所有的特征,而应向读者“展示原文的宝藏”,即展示原文的本质特征,展示原文独特的品质,哪怕是损失其他的品质,以传达原作者的思想意识及原作整体的美学效果。这就是他所说的“阐释性翻译”。

  

《送元二使安西》

渭城朝雨浥轻尘,客舍青青柳色新。

劝君更尽一杯酒,西出阳关无故人。

  Light rain is on the light dust,

  The willows of the inn-yard,

  Will be going greener and greener,

  But you, Sir, had better take wine ere your departure.

  For you will have no friends about you,

  When you come to the gates of Go.

  庞德翻译理论建立在语势观基础上。语势观是庞德翻译理论的核心,它决定着翻译家对文本的选择。翻译家在翻译中最关注的是词语中蕴涵的势而非意义,这样翻译家就从屈从于原作者的地位中走出来,走进原作者的意图

  

  

  抽刀断水水更流,举杯消愁愁更愁。——李白《宣州谢朓楼饯别校书书云》

  Drawing sword, cut into water, water again flows.

  Raise cup, quench sorrow, sorrow again sorrow.

  庞德汉诗英译的影响

  

  

  

  

  

  

  

  

  

  

  

  庞德的汉诗英译标志着中国古诗影响正式进入美国诗歌中。他在中国古诗中找到了自己灵感的源泉,借鉴含蓄凝练的语言,丰富的意象,改革传统的英美诗歌,影响了一大批英美现代诗人。

  庞德的“创意翻译法”兼合诗歌特征分析和翻译(意译或仿译)手法。其翻译理论为20世纪西方翻译理论和实践铺设了一条多元化开放式的发展之路,对整个20世纪翻译理论与言学、哲学、文化学关联发展起到了重要的推动作用。

评论区

精彩评论
  • 2024-11-14 09:19:13

    Exceeded my expectations in quality and performance. Highly recommend! Exceeded my expectations in quality and performance. Highly recommend!